ระบบฝึกฝนภาษาอังกฤษออนไลน์ E-Testing & E-Learning สำหรับคนไทยที่ต้องการที่จะพัฒนาภาษาอังกฤษ
ระบบฝึกฝนภาษาอังกฤษออนไลน์ E-Testing & E-Learning สำหรับคนไทยที่ต้องการที่จะพัฒนาภาษาอังกฤษ
 
 
 
 
 
 
 
Longdo Dictionary
 
 
 
   
    สำนวนจากภาพยนตร์ : Bridget Jones 's Diary
Home  »  Everyday English  »  สำนวนจากภาพยนตร์ : Bridget Jones 's Diary
Headline : เรื่องราววุ่นๆ ของสาวใหญ่วัย 33 ที่มองหาคนรักมาเป็นผู้รู้ใจสักคน กว่าจะลงเอยได้ ก็ต้องลุ้นกันแทบย่
Date : 23   กุมภาพันธ์   2553
View : 395     Reply : 0
By
  


Bridget Jones 's Diary

Bridget Jones (Renee Zellweger) “สาวโสด” วัยสามสิบกว่าๆ ที่คิดว่าใครๆ ก็ปกติยกเว้นเธอ ด้วยความทะเยอทยานเพียงน้อยนิด เธออยากลดน้ำหนักและพบรักแท้

แต่ดูเหมือนว่าจะไม่บรรลุผล ชีวิตรักของเธอกำลังอยู่ในห้วงวิกฤตการณ์ถาวร เมื่อเริ่มต้นปีใหม่ Bridget ตัดสินใจว่าถึงเวลาแล้ว ที่จะควบคุมชีวิตของเธอเอง และเริ่มเขียนไดอารี่

ฉันตัดสินใจที่ จะเปลี่ยนชีวิตของฉันเอง และเริ่มเขียนไดอารี่ บันทึกทุกสิ่งที่สำคัญ อันดับแรกสุดคือ ต้องลดน้ำหนักให้ได้ยี่สิบปอนด์

อันดับสองที่มีความสำคัญพอๆ กันคือ หาแฟนสักคนที่อ่อนโยน และแสนดี เพื่อไปเที่ยวด้วยกัน และจะต้องเลิกเด็ดขาด กับการคบคนประเภท

ติดเหล้า บ้างาน เสียสติ พวกถ้ำมอง จิตไม่ว่าง อารมณ์แปรปรวน หรือเร่าร้อน

ขณะที่เพื่อนของเธอ Jude, Sharon และ Tom ให้คำแนะนำอันสิ้นหวังแก่เธอ Bridget พบว่าตนเองกำลังแบ่งใจระหว่างชายสองคน Daniel Cleaver (Hugh Grant)

เจ้านายของเธอผู้มีเสน่ห์และเซ็กซี่ แต่อันตราย และ Mark Darcy (Colin Firth) เพื่อนเก่าแก่ของครอบครัว ซึ่งตอนแรกดูเหมือนว่าห่างเหิน

และน่าเบื่อจนกระทั่งตัวจริงของเขาเปิดเผยออกมา Bridget พยายามควบคุมชีวิตอันยุ่งเหยิงของเธอแต่ไม่สำเร็จ และพยายามที่จะจัดระเบียบตัวเองด้วยการเขียนไดอารี่

เมื่อสถานการณ์อันแสนลำบาก ของ Bridget ถูกเปิดเผยขึ้น เธอเองจึงค้นพบว่า เธอไม่มีความสามารถที่จะจัดการ กับความสับสนรอบตัวเธอได้

 


 

 

สำนวนที่น่าสนใจ


Mother I do not need a blind date.  แม่คะ หนูไม่ต้องการให้มี การนัดจับคู่

Blind date หมายถึงการนัดบอด การนัดให้ชายโสดกับหญิงโสดมาเจอกัน เพื่อทำความรู้จักกัน คำว่าdate ในที่นี่เป็นคำเดียวกับคำว่าdate ที่หมายถึงการนัดเที่ยวของคู่รักทั่วไป


One again I found she tries to fix me up with some bushy head. Middle aged, bored.  ทุกปีแม่จะจับคู่ชายวัยกลางคนน่าเบื่อให้ฉัน

สำนวน  fix someone up with someone หมายถึงการจับคู่ คำว่า fix ไม่ได้มีความหมายว่าซ่อมแซม แต่หมายความว่าจัดการสิ่งหนึ่งสิ่งใด ส่วน bushy head หมายถึงพวกที่หัวโบราณ ไม่ทันสมัย(พวกที่อยู่ในป่า หลบอยู่ตามพุ่มไม้ไม่รู้จักความเจริญ) เป็นสแลงที่มาจากคำว่า bush  ที่หมายถึง พุ่มไม้ คือพวกคนป่าที่อาศัยอยู่ในป่า


He is very well off.  เขารวยอื้อซ่าเลย

Well off หมายถึง ร่ำรวย มีฐานะดี ใช้เป็น adj.  ศัพท์ที่แปลเหมือนกัน เช่น Well-to-do, well-heeled


Maybe he is the mysterious Mr. Right I’ve been waiting for my whole life.  เขาอาจจะเป็นเนื้อคู่ที่ฉันรอมาตลอดชีวิต

Mr. Right ในที่นี้ไม่ใช่ชื่อคน แต่หมายถึงคนที่ใช่ หรือคนที่เป็นเนื้อคู่ ถ้าในทางการเมืองเราอาจจะเคยได้ยินคำว่า Mr. Clean คือคนที่ใสสะอาด บริสุทธิ์ ไม่มีเรื่องเสื่อมเสีย ซื้อสัตย์ ไม่โกงกิน เป็นแสลง น่ารักๆ ของพวกฝรั่งเขาที่เรานำมาใช้กันอยู่บ่อยๆ


I am a little bit hangover.  ฉันยังเมาค้างอยู่เลย

Hangover แปลว่า เมาค้าง คำนี้ใช้เป็นคำนามหมายถึง อาการมึนงง ปวดหัวจากการดื่มเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์อยู่ เรานำมาใช้เป็นคำทับศัพท์อยู่บ่อยๆ โดยตัดเหลือเพียงคำว่า hang ส่วนกริยาว่า hang overใช้เป็นสำนวนในอีกความหมายหนึ่ง หมายถึง ทำให้กังวล ไม่สบายใจ ติดค้างอยู่ในใจ


I would like to have a word before you leave tonight.  ผมอยากพูดอะไรซักหน่อย ก่อนคุณกลับบ้านเย็นนี้

Have a word มีความหมายว่า speak แต่เป็นคำที่ค่อนข้างเป็นทางการมากกว่า แต่ถ้าจะนินทาพูดกระซิบกระซาบข้างหูหรือพูดเป็นความลับกันก็ใช้ว่า have a word in someone’s ear


Just sort off! แยกย้ายกันไปได้แล้ว

Sort ถ้าเป็นกริยาธรรมดาจะแปลว่า คัดแยก แยกประเภท แต่ในที่นี้ใช้ในความหมายว่า แยกย้ายกันไปซะ

 

Can we pop out there for a minute?  เราออกไปตรงนั้นกันซักแปบได้มั๊ย

คำว่าpop เป็นการแวะหรือไปที่หนึ่งเพียงชั่วครู่ เช่นเมื่อ บริดเจต บอกเพื่อนนักข่าวว่า จะแวะไปซื้อของ หรือตอนที่บริดเจตขอให้ดาร์ซี่หลบมาคุยด้วยซักครู่ เป็นคำแสลงของคนอังกฤษ

 


Eat up.. eat up.. to more lovely courses to go  กินซะ กินซะ ยังมีอีกสองอย่างนะ

Eat upถ้าแปลตรงตัวก็จะแปลว่า กินให้หมด หรืออาจใช้ในความหมายว่า ใช้สิ้นเปลือง เช่น Telephone bills are eating up his income. รายได้ของเขาหมดไปกับโทรศัพท์มากๆเลย   ส่วนคำว่า course ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงคอร์สเรียน แต่หมายถึงอาหาร เช่นที่เราเคยได้ยินคำว่า  main course ซึ่งก็คืออาหารจานหลัก

 

You never get enough with me. คุณไม่เคยเบื่อฉันเลย

คำว่า enough แปลว่า พอหรือเพียงพอ ในที่นี้ นำมาใช้ในความหมายว่า get enough ไม่เคยเบื่อ ไม่เคยพอ เป็นตอนที่แม่ของบริเจต พยายามขอคืนดีกับพ่อหลังจากที่เธอหนีไปอยู่กับผู้ชายอื่นมาระยะหนึ่ง

 


 

 

 

 

ที่มา : pick a flick

  

Reply Form
Name  : 
Email  : 
Detail  : 
Verify Code  :  (4 + 5) x 5 =

  Page :  


 

เลขประจำตัวผู้เสียภาษีอากร 3031778993 ผู้ประกอบการพานิชย์อิเล็คทรอนิกส์เลขที่ 0105548060561
Copyright © 2008 By English Online Co.,Ltd. All rights reserved.

Academician   |   Webmaster / Columnists   |   Mail

hit counter script