|
Confuse traffic signs
เครื่องหมายจราจรที่สับสน
.jpg)
A cop pulls over a carload of nuns.
ตำรวจนายหนึ่งสั่งให้รถบรรทุกแม่ชีจอดข้างทาง
pulls over (phrv) = ขับรถเข้าข้างถนน/ข้างทาง
Cop: "Sister, this is a 65 MPH highway -- why are you going so slow?"
ตำรวจ: “แม่ชีครับ นี่เป็นถนนทางหลวง สำหรับขับรถด้วยความเร็ว 65 ไมล์ต่อชั่วโมง – ทำไมถึงขับช้า?”
MPH (abbr) = Mile Per Hour
Sister: "Sir, I saw a lot of signs that said 22, not 65."
แม่ชี : “คุณตำรวจคะ ฉันเห็นป้ายมากมาย ที่เขียนว่า 22 ไม่ใช่ 65”
Cop: "Oh sister, that's not the speed limit, that's the name of the highway you're on!
ตำรวจ: “โอ แม่ชีครับ นั่นไม่ใช่ป้ายจำกัดความเร็ว นั่นเป็นชื่อหมายเลขทางหลวงที่แม่ชีขับรถอยู่”
Sister: “Oh! Silly me! Thanks for letting me know. I'll be more careful.”
แม่ชี: “โอ ฉันเขลาเอง ขอบคุณที่บอก ฉันจะระมัดระวังให้มากขึ้นค่ะ”
Silly (adj) = โง่, ทึ่ม, เขลา
At this point the cop looks in the backseat where the other nuns are shaking and trembling.
ถึงตอนนี้ ตำรวจมองไปที่ที่นั่งตอนหลัง เห็นแม่ชีหลายคนกำลังนั่งตัวสั่นงันงกอยู่
shake (vi) = เขย่า, สั่น, สั่นสะเทือน, หวั่นไหว, สะเทือนใจ
tremble (vi) = สั่น, เขย่า
Cop: “Excuse me, Sister, what's wrong with your friends back there? They're shaking something terrible. “
ตำรวจ : “ขอโทษครับ แม่ชี เพื่อนที่นั่งอยู่ข้างหลังเป็นอะไรครับ เห็นนั่งตัวสั่นจากบางอย่างที่น่าสยองขวัญ”
terrible (adj) = น่ากลัว, น่าเกรงขาม, สยองขวัญ
Sister: “Oh, we just got off of highway 119.”
แม่ชี : ”โอ เราเพิ่งขับพ้นทางหลวงหมายเลข 119 ค่ะ”
get off (phrv) = รอดพ้นอันตราย ออกจากรถ, ลงจากรถ
ที่มา: http://www.ahajokes.com/tra12.html
|