EOL System | ทดสอบภาษาอังกฤษ แบบฝึกหัดภาษาอังกฤษ เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์ ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน


    cardigan (เสื้อคาร์ดิแกน) - Taylor Swift
Home  » Songs for Soul  »  cardigan (เสื้อคาร์ดิแกน) - Taylor Swift
Headline : เพลงใหม่จากอัลบั้มใหม่ล่าสุดของนักร้องสาวมากความสามารถอย่าง Taylor Swift จะมีคำศัพท์และเกร็ดน่าสนใจอะไรบ้าง มาดูกันเลย
Date : 4   สิงหาคม   2563
View : 1419
By natphanwsr
  

 

สวัสดีค่ะทุกคน กลับมาพบกับคอลัมน์ Song for Souls อีกครั้งแล้วนะคะ ครั้งนี้ natphanwsr เอาเพลงฮิตที่เพิ่งเดบิลท์เข้าชาร์ท Billboard อันดับหนึ่งมาฝาก เพลง cardigan นั่นเองค่ะ เพลงนี้เป็นเพลงใหม่จากนักร้องสาวมากความสามารถอย่าง Taylor Swift ที่เพิ่งจะเซอไพรส์คนทั้งโลกด้วยการปล่อยอัลบั้มใหม่ “folklore” ที่ใช้เวลาระหว่างช่วงกักตัวตอนไวรัส COVID-19 ระบาดในการแต่งเพลงและเรียบเรียงออกมาเป็นอัลบั้มนี้ซึ่งได้รับการตอบรับที่ดีมากๆ และทุกเพลงก็มีความหมายน่าสนใจมากเช่นกันค่ะ

เทย์เลอร์บอกในไลฟ์ว่าอัลบั้มนี้จะมีสามเพลงที่เปรียบเปรยกับความรักสามเส้าของวัยรุ่นที่ถูกเล่าจากมุมมองและช่วงอายุที่แตกต่างกันค่ะ ซึ่งสามเพลงนั้นก็ได้แก่ “cardigan”, “august” และ “Betty” ซึ่งวันนี้ natphanwsr เลือกเพลง cardigan มาแปลเป็นเพลงแรกค่ะ จะเป็นยังไง มีคำศัพท์อะไรน่าสนใจบ้าง ลองไปฟังเพลง และดูความหมายกันเลยดีกว่า

 

 

cardigan - Taylor Swift

 

[Verse 1]

Vintage tee, brand new phone

เสื้อยืดตัวเก่า โทรศัพท์รุ่นใหม่ล่าสุด

High heels on cobblestones

รองเท้าส้นสูงบนถนนพื้นหิน

When you are young, they assume you know nothing

ตอนเธอยังเป็นเด็ก พวกเขามักจะทึกทักเอาว่าเธอน่ะไม่รู้อะไรเลย

Sequin smile, black lipstick

รอยยิ้มแพรวพราว ลิปสติกสีดำ

Sensualpolitics

การเมืองที่กระตุ้นปลุกเร้าอารมณ์

When you are young, they assume you know nothing

เมื่อเธอยังเด็ก พวกเขาก็ทึกทักเอาว่าเธอไม่รู้อะไรเลย

 

[Chorus]

But I knew you

แต่ฉันรู้จักเธอนะ

Dancin' in your Levi's

เธอที่เต้นรำอยู่ใต้กางเกงลีไวส์ตัวนั้นของเธอ

Drunk under a streetlight, I

เมามายอยู่ใต้แสงไฟทาง

I knew you

ฉันรู้จักเธอ

Hand under my sweatshirt

มือของเธอใต้เสื้อกันหนาวของฉัน

Baby, kiss it better, I

ที่รัก จูบฉันเพื่อให้รู้สึกดีขึ้นสิ

 

[Refrain]

And when I felt like I was an old cardigan

และเมื่อใดที่ฉันรู้สึกเหมือนเป็นเสื้อคาร์ดิแกนตัวเก่า

Under someone's bed

ที่ถูกทิ้งอยู่ใต้เตียงของใครสักคน

You put me on and said I was your favorite

เธอก็หยิบฉันขึ้นมาและบอกว่าฉันคือเสื้อตัวโปรดของเธอ

 

[Verse 2]

A friend to all is a friend to none

การเป็นเพื่อนกับทุกคน ก็เหมือนไม่ได้เป็นเพื่อนกับใครเลย

Chase two girls, lose the one

เธอไล่ตามผู้หญิงสองคน ก็จะเสียไปหนึ่งคนเสมอ

When you are young, they assume you know nothing

เมื่อเธอยังเด็ก พวกเขาก็คิดเอาเองว่าเธอไม่รู้อะไรเลย

 

[Chorus]

But I knew you

แต่ฉันรู้จักเธอนะ

Playing hide-and-seek and

เธอที่เล่นซ่อนหา และ

Giving me your weekends, I

ให้เวลาฉันแค่ตอนสุดสัปดาห์

I knew you

ฉันรู้จักเธอดีเลย

Your heartbeat on the High Line

เธอกับจังหวะหัวใจของเธอตอนเราเจอกันที่สวนสาธารณะ High Line

Once in twenty lifetimes, I

นั่นเป็นครั้งหนึ่งในช่วงชีวิตวัยยี่สิบปีของฉันเลยแหละ

 

[Refrain]

And when I felt like I was an old cardigan

และเมื่อฉันรู้สึกเหมือนเป็นเสื้อคาร์ดิแกนตัวเก่า

Under someone's bed

ที่ถูกทิ้งอยู่ใต้เตียงใครสักคน

You put me on and said I was your favorite

เธอก็หยิบฉันขึ้นมาใส่และบอกว่าฉันคือเสื้อตัวโปรดของเธอ

 

[Bridge]

To kiss in cars and downtown bars

การจูบกันในรถ และบาร์ในเมือง

Was all we needed

นั่นคือทั้งหมดที่พวกเราต้องการ

You drew stars around my scars

เธอเข้ามาวาดดวงดาวมากมายไว้รอบแผลเป็นของฉัน

But now I'm bleedin'

แต่ตอนนี้เลือดมันกำลังไหลอยู่

 

[Chorus]

'Cause I knew you

เพราะฉันรู้จักเธอ

Steppin' on the last train

เธอที่ก้าวขึ้นรถไฟขบวนสุดท้ายไป

Marked me like a bloodstain, I

และทำตำหนิไว้บนตัวฉันเหมือนคราบเลือด

I knew you

ฉันรู้จักเธอดี

Tried to change the ending

เธอที่พยายามจะเปลี่ยนตอนจบ

Peter losing Wendy, I

เหมือนปีเตอร์ที่แม้จะพยายามแต่ก็สูญเสียเวนดี้ไป

I knew you

ฉันรู้จักเธอ

Leavin' like a father

เธอที่ทิ้งไปเหมือนพ่อ

Running like water, I

และใช้ชีวิตเหมือนกระแสน้ำ

And when you are young, they assume you know nothing

แน่นอน เมื่อเธอยังเด็ก พวกเขาก็มักทึกทักเอาเองว่าเธอไม่รู้อะไรเลย

 

[Verse 3]

But I knew you'd linger like a tattoo kiss

แต่ฉันรู้ ฉันรู้ว่าเธอจะยังวนเวียนอยู่เหมืนรอยสักรูปรอยจูบ

I knew you'd haunt all of my what-ifs

ฉันรู้ว่าเธอจะตามหลอกหลอนความคิด “ถ้าเผื่อว่า” ของฉัน

The smell of smoke would hang around this long

ก็กลิ่นของควันบุหรี่ยังคงวนเวียนรอบตัวมานานขนาดนี้

'Cause I knew everything when I was young

เพราะเมื่อฉันยังเด็ก ฉันรู้ทุกอย่าง

I knew I'd curse you for the longest time

ฉันรู้ว่าฉันจะสาปแช่งเธอไปอีกนานแสนนาน

Chasin' shadows in the grocery line

ฉันพยายามไล่ตามภาพในอดีตของพวกเราในร้านขายของชำ

I knew you'd miss me once the thrill expired

ฉันรู้ว่าเธอจะคิดถึงฉันก็ตอนที่ความรู้สึกตื่นเต้นพวกนั้นหมดลง

And you'd be standin' in my front porch light

และเธอก็จะกลับมาปรากฏตัวอยู่ใต้แสงไฟตรงระเบียงหน้าบ้านของฉัน

And I knew you'd come back to me

ฉันรู้ดีว่าเธอจะกลับมา

You'd come back to me

เธอจะกลับมาหาฉัน

And you'd come back to me

และเธอจะกลับมาหาฉัน

And you'd come back

เธอจะกลับมาแน่

 

[Refrain]

And when I felt like I was an old cardigan

และเมื่อนั้นแหละ เมื่อตอนที่ฉันรู้สึกว่าฉันเหมือนเสื้อคาร์ดิแกนตัวเก่า

Under someone's bed

ที่ถูกทิ้งไว้ใต้เตียงของใครบางคน

You put me on and said I was your favorite

เธอก็จะหยิบฉันขึ้นมาใส่ และบอกว่าฉันเป็นเสื้อตัวโปรดของเธอ

-------

คำศัพท์และเกร็ดน่าสนใจจากเพลง cardigan – Taylor Swift

  • Vintage (adj.) - เก่าแก่, โบราณ
  • Tee (n.) – เสื้อยืด เหมือนคำว่า t-shirt
  • Brand new (adj.) - ใหม่ล่าสุด
  • High heel (n.) – รองเท้าส้นสูง
  • Cobblestones (n.) – คำนี้น่าสนใจค่ะ ความหมายของ cobblestone คำนี้คือหินกรวด

    แต่ถ้าเป็น cobblestones จะหมายถึงพื้นหินคอบเบิลค่ะ จะเป็นหินธรรมชาติที่มีลักษณะเหลี่ยมหรือกลม นิยมนำมาปูบนพื้นถนน ใช้กันมาตั้งแต่สมัยโรมันเลย แต่ด้วยต้นทุนที่สูง ความนิยมใช้หินชนิดนี้มาปูถนนจึงต่ำลง แต่นับว่าเป็นวัสดุปูพื้นถนนที่คุณภาพดีมากๆวัสดุหนึ่งเลย

ถนนที่ปูด้วยหิน Cobblestone

  • Assume (v.) – ทึกทักเอา, เสแสร้ง
  • Sequin (v.) – ประกอบด้วยโลหะแวววาว เมื่อเอามาประกบกับ smile ก็สามารถแปลได้ว่ารอยยิ้มแวววาวแพรวพราวค่ะ
  • Sensual politic (n.) – คำนี้น่าสนใจค่ะ คำว่า sensual แปลว่า กระตุ้นความรู้สึก ส่วน politic หมายถึงการเมือง ดังนั้น sensual politic คือการเมืองที่กระตุ้นอารมณ์


เอ แล้วการเมืองเกี่ยวอะไร?  พูดถึงการเมือง เราอาจนึกถึงความสัมพันธ์ต่างๆ แบ่งเป็นขั้วนั้นฝ่ายนี้ใช่มั้ยคะ ตามบริบทเพลงแล้ว เทย์เลอร์อาจเปรียบเทียบถึงความสัมพันธ์หรือบรรยากาศใหม่ๆที่ปลุกเร้าอารมณ์ หรือทำให้รู้สึกตื่นเต้นนั่นเอง

  • Streetlight (n.) – ไฟทาง, ไฟถนน
  • Sweatshirt (n.) - เสื้อกีฬาแขนยาว ใช้สำหรับสวมทับไว้กันหนาว หรือสวมให้เหงื่อออก

เสื้อ sweatshirt ภาพจาก uniqo

  • Kiss it better (idm.) – เป็นภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการ หมายถึงการจูบตรงที่ที่เจ็บปวดเพื่อทำให้รู้สึกดีขึ้น ส่วนใหญ่จะใช้กับเด็กๆค่ะ เช่น His forehead is hurt from bumping into the door and his mother kiss it better. (หน้าผากของเขาเจ็บจากการชนกับประตูและแม่ของเขาก็ทำให้เขารู้สึกดีขึ้นด้วยการจูบหน้าผาก)
  • Cardigan (n.) – เสื้อไหมพรมที่ไม่มีปกและผ่าติดกระดุมหน้า

เสื้อ cardigan ภาพจาก uniqo

  • A friend to all is a friend to none. – ประโยคนี้จริงๆแล้วมาจาก Aristotle นักปราชญ์ชาวกรีกค่ะ แปลได้ว่า คนที่เป็นเพื่อนกับทุกคน ก็เหมือนคนที่ไม่ได้เป็นเพื่อนกับใครเลย หมายถึงคนที่เป็นมิตรกับทุกคน ดูแลทุกคนเท่ากัน และเป็นเพื่อนกับคนอื่นง่ายๆ ก็อาจมองได้ว่าเป็นคนที่ไม่ได้เป็นเพื่อนกับใครจริงๆเลยก็ได้ค่ะ เพราะว่าคนเราอย่างน้อยต้องมีเพื่อนสนิทสักคนที่เรียกว่าเป็นเพื่อนแท้นั่นเอง
  • Chase (v.) - ไล่ตาม
  • Hide-and-seek (n.) - เล่นซ่อนหา
  • Heartbeat (n.) – จังหวะการเต้นของหัวใจ
  • The High Line (n.) – เป็นชื่อสวนสาธารณะ High Line ใน Manhattan, New York ค่ะ
  • Once in twenty lifetimes (phrase) – ถ้าเป็นวลีนี้อาจไม่คุ้นหู แต่ถ้าบอกว่า once in a Lifetime ทุกคนพอจะเคยได้ยินกันมาบ้างใช่มั้ยคะ วลีนี้หมายถึโอกาสหรือการทำอะไรสักอย่างครั้งหนึ่งในชีวิต เช่น I decide to play bungee jumping, it will definitely be a once in a Lifetime experience. (ฉันตัดสินใจจะเล่นบันจี้จัมพ์ มันจะเป็นประสบการณ์ครั้งหนึ่งในชีวิตอย่างแน่นอน)

    แต่ในเพลง cardigan เทย์เลอร์เปลี่ยนจาก in a Lifetime เป็น once in twenty lifetimes ซึ่งหมายถึงครั้งหนึ่งในชีวิตวัยยี่สิบปีนั่นเองค่ะ
  • Downtown (n.) - ย่านในตัวเมือง
  • Scar (n.) – รอยแผลเป็น
  • Bleeding (adj.) – มีเลือดไหล ตามบริบทเพลงแล้ว I’m bleeding ก็อาจหมายถึงความเจ็บปวดได้
  • Mark (v.) – ทำเครื่องหมาย, ทำตำหนิ
  • Bloodstain (n.) – คราบเลือด, รอยเลือด 
  • Tried to change the ending, Peter losing Wendy – ประโยคนี้ตัวเพลงเปรียบเปรยว่าพยายามจะเปลี่ยนตอนจบแต่สุดท้ายก็ทำไม่ได้ เหมือนตัวละครปีเตอร์แพนที่แม้จะชวนเวนดี้ เด็กสาวมนุษย์ให้อยู่ในเมือง Wonderland ด้วยกัน แต่สุดท้ายเวนดี้ก็ตัดสินใจกลับไปโลกมนุษย์อยู่ดีนั่นเอง

Peter Pan และ Wendy ภาพจาก nationeditions.com

  • Linger (v.) - วนเวียนอยู่, ไม่รู้จักหายไป
  • Haunt (v.) - หลอกหลอน
  • What-if (phrase) – มีความหมายเดียวกับ What would happen if? ใช้เวลาคิดถึงสถานการณ์หรือสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น ถ้ามีอะไรบางอย่างแตกต่างจากที่เกิดขึ้นมาก่อน อารมณ์ประมาณ ถ้าหากว่า…/ ถ้าเกิดว่า… ในสถานการณ์ต่างๆ เช่น What if we cannot do it? (ถ้าพวกเราทำไม่ได้ล่ะ)
  • Hang around (phrv.) – คอยวนเวียนอยู่ใกล้ๆ, ค่อยๆก่อตัวขึ้น
  • Curse (v.)- สาปแช่ง, ทำให้เจ็บปวด
  • Chase Shadow (idm.) – ไล่ตามในสิ่งที่ไม่ได้อยู่ตรงนั้น สิ่งที่เป็นไปไม่ได้หรือภาพลวงตา ในเพลงนี้ก็อาจหมายถึงการไล่ตามภาพในอดีตที่ไม่ได้อยู่ ณ ตรงนั้นก็ได้ค่ะ
  • Grocery (n.) – ร้านขายของชำ
  • Thrill (n.) – ประสบการณ์น่าตื่นเต้น, ความรู้สึกตื่นเต้น
  • Expire (v.) - หมดอายุ
  • Porch (n.) – ระเบียงบ้าน, ชานบ้าน


เป็นยังไงกันบ้างคะ เพลงนี้มีทั้งคำศัพท์ที่น่าสนใจเยอะเลย แถมเนื้อหาเพลงยังตีความหมายได้หลายทาง และลึกซึ้งด้วย ทุกคนอ่านความหมายเนื้อเพลง cardigan ของเทย์เลอร์แล้วคิดเห็นยังไงกันบ้างคะ ใครตีความได้แบบไหนบ้างมาเล่าและแลกเปลี่ยนความเห็นกันได้เลยนะคะ ยินดีมากค่ะ

ส่วนใครที่อยากให้แปลเพลงไหนก็สามารถคอมเม้นกันเข้ามาได้เลยค่ะ แล้วพบกันใหม่คอลัมน์หน้านะคะ

See you later! x)

 

ขอขอบคุณ

เนื้อเพลงจาก genius.com

วิดิโอคลิปจาก youtube.com channel Taylor Swift

ข้อมูลคำศัพท์และข้อมูลต่างๆจาก urbandictionary.com/ Longdo.com/ dictionary.cambridge.org/prestigepaving-th.com และ idioms.thefreedictionary.com/

และภาพจาก unsplash.com/ pixabay.com/uniqlo.com และ nationeditions.com