EOL System | ทดสอบภาษาอังกฤษ แบบฝึกหัดภาษาอังกฤษ เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์ ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน


    เชื่อเขาเพียงแค่นิ้วเดียว!?
Home  » Effective Writing  »  เชื่อเขาเพียงแค่นิ้วเดียว!?
Headline : Idiom หรือ สำนวน ที่ว่า ‘trust someone an inch’จะมีความหมายอย่างไรกันแน่นะเราไปดูกันดีกว่าว่าจะเป็นอย่างที่คิดหรือเปล่า?
Date : 14   มกราคม   2558
View : 2868
By Ake
  

กลับมาพบกับคอลัมน์ภาษาอังกฤษ English for You กันอีกครั้งนะครับ ครั้งนี้เราจะมาดู Idiom หรือ สำนวน ที่ว่า ‘trust someone an inch’ กันครับ แต่ก่อนหน้านั้นเรามารู้จักกับความหมายของคำแต่ละคำกันก่อนครับ เผื่อว่าจะช่วยให้เราสามารถเดาทางของสำนวนนี้ได้

 

Trust เป็นได้ทั้งคำนาม (noun) และ คำกริยา (verb) ที่มีความหมายในทางเดียวกันก็คือ ความเชื่อใจ หรือ ความไว้เนื้อเชื่อใจ ครับ

Trust (n) หมายถึง ความเชื่อใจ ความไว้วางใจ หรือ ความไว้เนื้อเชื่อใจ

Our relationship is founded on mutual love and trust.

-ความสัมพันธ์ของเราตั้งอยู่บนรากฐานของความรักที่มีต่อกันและกันและความเชื่อใจ

His lies and deception shattered my trust in him.

-เขานั้นโกหกและการหลอกลวงนั้นได้ฉีกกระชากความไว้เนื้อเชื่อใจของฉันที่มีต่อเขาไปเสียแล้ว

Ms. Cowell has no trust in the security of online banking.

-คุณนายโคเวลไม่ได้มีความไว้วางใจในระบบความปลอดภัยของการเข้าใช้ระบบการทำธุรกรรมทางธนาคารออนไลน์

Trust (n) หมายถึง ระบบผูกขาดทางการค้า สหกรณ์บริษัท การรวมตัวกันของบริษัท

Trust (n) หมายถึง สินเชื่อ

My brother bought this car on trust.

-พี่ชายของฉันซื้อรถคันนี้มาด้วยสินเชื่อ

Trust (v) หมายถึง วางใจ เชื่อใจ

Do you still trust him after he broke his promise twice?

-คุณยังคงเชื่อใจเขาหลังจากที่เขาผิดคำสัญญาคุณถึงสองครั้งเลยนะ?

You are the only person that I can trust.

-คุณคือคนเพียงคนเดียวที่ฉันสามารถวางใจได้


 

Inch คำนาม (Noun) หมายถึง นิ้ว ที่เป็นหน่วยวัดความยาวนะครับไม่ใช้นิ้วมือ

My son grew 5 inches last year.

-ลูกชายของฉันสูงขึ้น 5 นิ้วเมื่อปีที่แล้ว

She won't move an inch.

-หล่อนไม่ขยับตัวไปไหนเลยแม่แต่นิ้วเดียว

ทั้งนี้ ‘inch’ อาจจะหมายถึง ทีละเล็กทีละน้อย ด้วยได้ครับ อาทิ

The glacier moves but by inches.

-ธารน้ำแข็งเคลื่อนตัวทีละนิดทีละนิด

หรือ อาจจะมีความโดยนัยว่า ทุกซอกทุกมุม ก็ได้

I know every inch of the town.

-ฉันรู้จักเมืองนี้ทุกตารางนิ้วเลยล่ะ


 

ทีนี้เราก็รู้ความหมายของทั้ง 2 คำกันแล้วนะครับ ทีนี้เรามาดุกันดีกว่าว่าเมื่อนำมารวมกันเป็นสำนวนที่ว่า ‘Trust someone an inch’ จะมีความหมายว่าอย่างไร

โดยหากให้ความโดยตรงแล้วจะได้ว่า เชื่อใจเพียงแค่นิ้วเดียวเอ๊ะแล้วมันคืออะไรล่ะเชื่อใจแค่นิ้วเดียว แต่ถ้าลองคิดดูแล้วก็อาจจะมีความว่าเชื่อใจเพียงแค่นิดเดียวก็ได้ ซึ่งก็อาจจะหมายความว่า ไม่น่าเชื่อถือเลย ก็ได้ครับ

I won’t trust him as inch.

-ฉันไม่เชื่อใจเขาเลยแม้แต่น้อย

Everyone here looks they are hiding something to us, so we shouldn’t trust them an inch.

-ทุกคนที่นี้ดูราวกับว่าพวกเขากำลังปกปิดบางสิ่งบางอย่างกับเราอยู่ ดังนั้นเราไม่ควรเชื่อใจพวกเขาแม้แต่น้อย

It sounds like I can’t trust you an inch when you promise me.

ฟังดูราวกับว่าฉันไม่อาจเชื่อใจคุณได้เลยเมื่อคุณให้มั่นสัญญากับฉัน

 

Reference: Longdo-dict.com

Merriam-webster.com

dictionary.regerence.com